首页 > 手游推广 > 正文

给开发者的5个建议!让你的APP走向海外市场
2014-02-14 17:11:03   来源:   评论:0 点击:

给你一周的时间!开发者如何让游戏APP在某个国家的应用市场上下载量猛增128%,付费玩家猛增26%?听起来好像不可思议,但其实只要把握正确的方法,这个效果完全可以达到
  给你一周的时间!开发者如何让游戏APP在某个国家的应用市场上下载量猛增128%,付费玩家猛增26%?听起来好像不可思议,但其实只要把握正确的方法,这个效果完全可以达到,George Osborn在本文中给开发者列出了重要的5点建议。

  2012年10月,Distimo报告指出,把APP翻译成另一种语言非常重要,尤其是在亚洲市场,因为在亚洲市场,玩家更倾向于选择翻译成本国语言的游戏版本而不是英文版。把手游APP翻译成某国的语言,如果翻译得好,可以立即让这个国家的玩家接纳你的游戏。

  但是,翻译一款游戏真的那么简单吗?考虑到开发英文版的游戏已经占据开发者那么多资源了,还要开发其他语言版本,不能不让人心生畏惧。

  1、谨慎选择市场

  在开始翻译进程以前,你必须确定你的目标市场。开发者当然都把自己的目标放在三大市场上——欧洲、美国和亚洲,但一味地把游戏放在一个与它的内容、类型或设计格格不入的市场上,可能会让你的努力打水漂。

  以亚洲市场为例,日本应用市场的专家Serkan Toto博士非常了解欧美开发者在日本市场会面临的挑战。他认为,要征服日本市场,除了翻译,开发者要做的准备还很多。“我强烈建议开发者在本土化和翻译游戏前,先考虑一下自己的游戏在日本的适应性。并非所有游戏,甚至是那些在其他市场上大获成功的游戏,都能受到日本玩家的喜爱。” “如果有疑问,那就先别行动。市场营销是昂贵的,必须有针对日本市场的客户服务,而且日本市场的竞争很激烈。这些都是应该提前考虑到的因素,都可能成为你的游戏在日本水土不服的原因。”

  不过,你也不能因此而放弃除了英语国家以外的市场。例如,有些类型在美国和英国流行,也能在海外市场受欢迎——比如RPG和卡牌战斗游戏就非常适合日本市场,这类游戏的日语版是非常可能成功的。

  英语应用可以优先翻译成法语和西班牙语,前者针对加拿大,后者针对南美洲。德语也是一个不错的选择,因为德国市场上有不少大额玩家。

  2、谨慎选择翻译人员

  选择对的人来翻译你的游戏,是最大化本土化价值的关键。

  你可能会随便找一个说目标语言的人,花比较少的钱跟对方签约。但这么做是非常危险的——哪怕是最微小的误译也可能导致大部分玩家排斥你的游戏或误解你的游戏,甚至更糟,让玩家觉得你的游戏冒犯了他们。

  翻译游戏不只是把一种文字换成另一种文字,更要意识到文化敏感性。所以,为了不浪费钱,你应该雇用合格的翻译人员。他们必须有专业的头脑和技术,能把你的游戏翻译到另一种文化语境中。

  3、正确传达你的应用基调

  无论你是莎士比亚还是普通的程序员,关于翻译有一条普遍的真理:你所翻译的每个字词都不可能百分百等同于原文。比如,英语单词不存在于其他语言中;相同的句子放在不同的语言中,结构就显得奇怪;出了地界,方言就让人听不懂了——这意味着改变语言不仅是可能的,而且是完全必要的。

  因此,你要关注的是,保证不会出现照搬字词的直译,保证翻译人员理解你想表达的基调和主题。无论你的游戏是古怪的超现实主义还是严格的现实主义,一定要让你的翻译人员非常明确你的角度。

  你要确保翻译人员理解你想表达的基调。Crocstar Media总监Christine Cawthorne曾说过:“如果基调引起受众的情感共鸣,那么受众就更可能成为回头客。你希望用户享受你的应用,那么你就需要与众不同的、有趣的或令人舒服的语言。”

  4、提供大量资料

  你有没有试过在没有地图的情况下,在街上给某人指路?如果有,你应该很清楚在不给翻译人员尽量多的信息的情况下,要求他们翻译你的游戏是件多么困难的事吧。即使翻译人员已经明确你的游戏基调是什么,如果他们手头上能有一份游戏,那么他们的翻译成果一定会更好。

  你要做的是,尽可能让翻译人员接触到尽可能多的资源,这分成两个层次。

  第一个称之为“结构层”,也就是翻译人员需要翻译的所有文件和资源。

  做一个容易使用的表格或网页,上面整齐地罗列了文件名称,并在可能引起困惑的地方添加解释,注明截止日期。这么做可以保证翻译人员不会耽误你的日期,特别是当你的游戏临近发布时。

  第二层是游戏的最新版,也就是保证翻译人员手头上有你们正在制作的游戏版本。

  哪怕游戏还是测试版或半成品,让翻译人员得到副本也有助于他们理解语境,避免误译或少译。这一条也适用于其他资源的翻译,如截图说明和应用商店的描述等。最重要的是,你必须保证你的翻译人员知道你的意图,这样他们才能帮你找到目标语言中的关键词。

  5、审查成果

  开发者往往把翻译版的审查排在日程表的最后,甚至满足于保证工作完成了。如果你不检查成果,那么你就太纵容翻译人员了。你必须保证贴着你的名字的游戏经过你的审查。

  这也是手机应用翻译服务工作室App Lingua的主管Robert Lo Bue的意见。他认为,开发者有责任保证翻译版达到目标。“翻译完文本只完成了一半的任务。”“游戏通常严重依赖指令或剧情:如果翻译错了,那么玩家看到的文本可能与屏幕上显示的完全不同。”

  牢记以上五点,你开辟新市场的过程会更顺利——最重要的是,更容易让新消费者接纳你的游戏。

相关热词搜索:开发者 海外市场

上一篇:手游海外市场推广的3大步骤
下一篇:手游寻求海外推广渠道的5个基础知识点

分享到: 收藏
评论排行